domingo, 19 de mayo de 2013

Yonquis a pesar de todo.

     Actualmente poco importan los resultados empresariales, las cifras macros que confirman que los Estados están quebrados de facto y las primas de riesgo, auténticas batutas del maestro de orquesta. Tanto los inversores value como los técnicos saben y/o intuyen que los principales máximos históricos son irreales y que Japón remonta verticalmente dos décadas perdidas a base de imprimir billetes. Los bancos centrales mantienen los mercados artificialmente inyectando liquidez infinita. Fed, BoE, BOJ, BCE ¿en qué se diferencian en estos momentos? Satisfacen a los yonquis con la heroina que necesitan ¡y funciona! Todo sube. Los horizontes se nublan. Estamos en Matrix y la pastilla azul arrasa. ¿Y si se retiraran las QE mañana? ¿Sálvese quien pueda? ¿Se puede salir de una crisis saltando de burbuja en burbuja? ¿Estaremos ante la madre de todas ellas?

     Hace escasas semanas tuve tres charlas interesantes:

     - Con un inversor particular que me comentaba que desde 2008 no había año que no hubiera un recorte de dos dígitos.

     - Con un importante comercial de una gestora absolutamente value que me confirmaba que todo estaba subiendo pero que ellos sabían que, en estos momentos, no era por fundamentales lo cual les preocupaba sobremanera.

     - Con un abogado, especializado en asuntos inmobiliarios, que me comentaba que se estaban comercializando de nuevo subprimes en EEUU. ¡No daba crédito! No tengo palabras y no puedo evitar recordar a Gordon Gekko y su eterna frase "Greed is good".

     Cogemos todas estas reflexiones y sensaciones, las metemos en una coctelera, agitamos enérgicamente y comprobamos lo difícil que es ir contra una tendencia primaria alcista tan clara aún a sabiendas de que estamos en la cuerda floja y que nos tambaleamos a cien metros del suelo sin red. Un paso en falso y caeremos al vacío pero estamos llenos de adrenalina y las hormonas hacen el resto. Ir contracorriente podría hacernos perder un dineral, otro más. Lo mejor es seguir avanzando, embriagados por el chute y la falta de sensación de miedo que nos producen los comentarios de "expertos" a nuestro alrededor. ¿Cómo no estar en small-caps japonesas cuando los fondos que las comercializan obtienen resultados estratosféricos? ¿Cómo no estar en emergentes? ¿Se habrán apalancado los poderosos? ¿Y los ilusos? ¿Cómo ser contrarian sin aparentar estar loco?

     Ser consciente es lo más importante, ser consistente viene después. Es tan difícil no ser humano...

viernes, 16 de noviembre de 2012

Un español en Kenia - visión de la huelga y de la situación en España

http://www.fedeablogs.net/economia/?p=26190

No he leído la charla de Jesús Fdez-Villaverde a la que se refiere, pero en todo caso creo que voy a dejar el enlace sin hacer comentarios. Que cada uno saque sus propias conclusiones y si os parece lo debatimos más abajo en los comentarios, que para eso están.

Me ha hecho mucha gracia el chiste de "¿Cómo se sabe si un conductor en Kenia está borracho?". Por muchas razones y referencias me ha venido a la cabeza enseguida uno de mis grandísimos amigos.

viernes, 2 de noviembre de 2012

Francia: la siguiente debacle económica.

     Es un hecho. Francia está en declive y presenta números realmente malos, tanto que Angela Merkel no se atreve a exponerlos abiertamente por temor a ver fracasar el eje franco-alemán imprescindible para Europa. Mientras tanto Hollande ya ni responde a las advertencias germanas.

     Nicolas Baverez, ensayista de alta reputación en Francia por su honestidad y sinceridad, decía el pasado mes de octubre: "Si François Hollande n'arrive pas à modifier les termes de l'équation du pays d'ici à la fin 2012, il exposera le pays à un choc sur la dette publique. Et il s'exposera à mettre ses pas dans ceux de Georges Papandréou.". (Si François Hollande no consigue modificar los términos de la ecuación del país de aquí a finales de 2012, expondrá el país a un choque contra la deuda pública. Y se expondrá a encaminar sus propios pasos hacia los de Yorgos Papandréu.").

     Del artículo mencionado cabría subrayar la constante negación de la realidad a la que se refiere Baverez al afirmar que Francia se cree una isla que rechaza la globalización y un país rico cuando las cifras indican todo lo contrario. Comenta con franqueza la obstinación francesa, sin comparación en los demás países democráticos, a negar sus problemas y a rechazar tratarlos. Se atreve incluso a afirmar que Francia es hoy una Italia sin las reformas de Monti, el único gran país que no ha disminuido ni su gasto público, ni sus costes de producción. Afirma que tanto España como Italia han llevado a cabo reformas considerables en su mercado laboral, han liberalizado servicios y han reducido gasto público pero Francia es incapaz de hacer evolucionar un modelo basado en estructuras económicas de los años 70.

     Una de las conclusiones más impactantes es que, según él, o Francia hace reformas voluntariamente o se reformará bajo la "coalición infernal" y cruzada de los mercados, el FMI y sus propios aliados europeos.

sábado, 6 de octubre de 2012

Nuestra ventana temporal


     Todavía recuerdo aquel gráfico que me enseñaron en 1999 aquellos gestores, cuyo nombre no quiero recordar, por el que desplazaban una regleta temporal de 7 años concluyendo que "la bolsa es siempre rentable a largo plazo." Para ser sincero del todo, aunque en el convulso mundo que nos está tocando vivir, el largo plazo ya no tenga por qué equivaler a 7-10 años, la afirmación sigue siendo cierta: la bolsa a largo plazo siempre es rentable. Nada que objetar.

     Bueno, en realidad, casi nada que objetar porque resulta que el ser humano tiene una ventana temporal finita. Aunque la expectativa de vida en la actual España mediterránea supere los 80 años, nuestra ventana temporal es terca y sigue obcecada en recordarnos que somos mortales aunque a algunos parece que se les olvida. Salvo que tengamos aspiraciones altruistas y/o pretendamos dejarle cierto legado a generaciones posteriores a costa de nuestro propio presente, es más que recomendable recordar que nuestro marco temporal nos acompañará en todas y cada una de nuestras decisiones. ¿De qué puede servir saber que el largo plazo siempre nos aportará prosperidad si ya no estamos en este mundo para disfrutarlo? De nada. ¡A 200 años vista los mercados habrán subido inexorablemente! Sí, y a 200 años vista, también estaremos todos criando malvas…

     Por lo tanto conviene recordar que, si bien un largo plazo convencional a nivel de inversión puede referirse a un plazo no inferior a los 7 años, nuestra ventana temporal es la diferencia entre nuestra expectativa de vida y nuestra edad. Retomando el ejemplo anterior, para un hombre de 45 años cuya expectativa de vida sea de 80 años tendrá una ventana temporal de 35 años (80-45) y ese será su largo plazo máximo teórico. A partir de ahí cada cual podrá afectarlo, y por lo tanto alterarlo, con pensamientos propios del tipo: "A los setenta y pico no necesitaré tanto dinero como a los 50 porque mi físico no me permitirá disfrutar tanto de él" o bien "Estoy fuerte como un roble y quiero repartir mi dinero a partes iguales entre los años que me quedan teóricamente" e, incluso, "Prefiero dejarle un 50% de mi patrimonio a mis nietos". Todos los planteamientos son personales y respetables.

     En cualquier caso todos podemos llegar a una cifra de años que nos limite nuestra ventana temporal y, a partir de ahí, actuar en consecuencia, hagan lo que hagan los mercados y sin pensar constantemente en que el largo plazo siempre es rentable, lo cual, en la práctica, queda demostrado que es una verdad a medias de la cual se nutren muchos. Carpe Diem.

miércoles, 8 de agosto de 2012

Inmortalizando la crisis con buen humor.

     Es difícil plasmar en unos poco minutos, con profundo sentido del humor e ironía, cómo se fraguó la crisis y sus consecuencias. En el programa británico "The Last Laugh" (versión original), "La última risa" (versión subtitulada en español), John Bird y John Fortune lo consiguieron de forma sublime en un diálogo que ha pasado ya a los anales de la televisión como uno de los mejores de la historia; todo un clásico y un recordatorio para el futuro.

     El vídeo es fantástico sobre todo por el tono y las caras de sus protagonistas pero la transcipción del díalogo y su correspondiente traducción nos permiten disfrutar con este ingenioso texto, en ambos idiomas simultáneamente, sacándole mayor provecho si cabe.

Entrevistador (John Fortune):
- George Parr, you are an investment banker.
- George Parr, es usted un agente de inversiones.

George Parr (John Bird):
- I am, yes.
- Lo soy, sí.

Entrevistador:
- Yes. And as such you have your fingers right on the pulse of the financial market.
- Sí. Y, como tal, tiene sus dedos exactamente sobre el pulso del mercado financiero.

George Parr:
- Yes, very much so yes.
- Sí, en gran medida sí.

Entrevistador:
- And during the summer, there’s been a great deal of turbulence, some…
- Y durante el verano ha habido mucha turbulencia, alguna…

George Parr:
- Vultures.
- Buitres.

Entrevistador:
- Volatility...
- Volatilidad...

George Parr:
- Vultures in the market, yes. Tremendous. Yes, tremendous. Yes.
- Buitres en el mercado, sí. Tremendo. Sí, tremendo. Sí.

Entrevistador:
- What has caused that?
- ¿Y qué lo ha causado?

George Parr:
- Well, you have to remember two things about the market. One is they are made up of very sharp and sophisticated people, who… the greatest brains in the world. And the second thing you have to remember is that the financial markets, to use the common phrase, are driven by sentiment.
- Bueno, tiene que recordar  dos cosas acerca del mercado. La primera es que está compuesto por gente muy aguda y sofisticada, que… los más grandes cerebros del mundo. Y la segunda que tiene que recordar es que los mercados financieros, por decirlo coloquialmente, están dirigidos por sentimientos.

Entrevistador:
- What does that mean?
-¿Qué quiere decir eso?

George Parr:
- What does that mean?… Well the thing is, let’s say things are going along as normal in the market, and then suddenly, out of the blue, one of these very sharp and sophisticated people say: “My God! Something awful is going to happen! We’ve lost everything! My God, what are we going to do, what are we going to do?
-¿Qué quiere eso decir?… Bueno el hecho es que, digamos que las cosas están yendo normalmente en el mercado, y de repente, sin más, una de esas personas muy agudas y sofisticadas dice: ¡Dios mío! ¡Algo horrible va a pasar! ¡Lo hemos perdido todo! Dios mío ¿qué vamos a hacer, qué vamos a hacer?

Entrevistador:
- Shall I jump out of the window?
- ¿Salto por la ventana?

George Parr:
- Shall I jump out of the window? Exactly! Let’s all jump out of the window!
- ¿Salto por la ventana? ¡Exactamente! ¡Saltemos todos por la ventana!

Entrevistador:
- Sell!
- ¡Venda!

George Parr:
- Sell!
- ¡Venda!

Entrevistador:
- Sell, sell, sell! Yes.
- ¡Venda, venda, venda! Sí.

George Parr:
- Precisely.
- Precisamente.

Entrevistador:
- Yes.
- Sí.

George Parr:
- And then a few days later, this same sophisticated person says, "You know, I think things are going rather well." And everybody says, "I agree with you, you know, I think we are rich. We are rich. Yes!"
- Y unos pocos días después, esa misma persona sofisticada dice, "Sabes, creo que las cosas van bastante bien." Y todo el mundo dice, "Estoy de acuerdo con usted, sabe, creo que somos ricos. Somos ricos. ¡Sí!

Entrevistador:
- We are rich.
- Somos ricos.

George Parr:
- Yes.
- Sí.

Entrevistador:
- Buy, buy, buy!
- ¡Compre, compre, compre!

George Parr:
- Yes. And that is what we call market sentiment.
- Sí. Y a eso le llamamos sentimiento de mercado.

Entrevistador:
- Well, yes, surely we are exaggerating just a bit, aren’t we?
 - Bueno, sí, seguramente estamos exagerando un poco, ¿no?

George Parr:
- Well, I don’t know. I mean… in august, in middle august, this year, when the market actually plunged in London, the well-known city firm, the "State Streets Global Markets" issued a statement in which it said, and I quote: "Market participants don’t know whether to buy on the rumor and sell on the news, do the opposite, do both, or do neither depending on which way the wind is blowing.", unquote.
- Bueno, no sé. Quiero decir… en agosto de este año, en mitad de agosto, este año, cuando los mercados se hundieron en Londres, la muy conocida empresa "State Streets Global Markets" emitió un comunicado en el que decía, y abro comillas: "Los agentes del mercado no saben si comprar con el rumor y vender con la noticia, hacer lo opuesto, hacer ambas cosas o ninguna de ellas en función de la dirección desde la que sople el viento.", cierro comillas.

Entrevistador:
- Yes. And this is the kind of rigorous analysis we’ve come to expect and we’ll pay huge salaries for.
- Sí. Y esta es la clase de análisis rigurosos que esperamos y por los que hemos pagado enormes sueldos.

George Parr:
- Yes, exactly. And a few days later when the markets have gone up a little bit, the senior equities advisor on "ABM Ambro Morgan" said and I quote: "We’re back to happy days again."
- Sí, exactamente. Y unos pocos días después, cuando los mejores subieron un poco, el asesor senior de "ABM Ambro Morgan" dijo y cito textualmente: "Hemos vuelto de nuevo a los días felices."

Entrevistador:
- Well, no price is too high for that kind of mature wisdom.
- Bueno, ningún precio es demasiado elevado a cambio de esa clase de sabiduría madura.

George Parr:
- Certainly. This kind of people are paid millions of pounds in bonuses.
- Ciertamente. A esa clase de gente se les paga millones de libras en gratificaciones.

Entrevistador:
- Yes, of course. During the summer there have been actual causes behind the volatility in the markets.
- Sí, por supuesto. Durante el verano han habido causas reales detrás de la volatilidad del mercado.

George Parr:
- Yes, yes.
- Sí, sí.

Entrevistador:
- I mean specifically and especially in America, granting vast numbers of mortgages to people who can’t afford them on properties which are diminishing in value.
- Quiero decir específica y especialmente en América (se refiere a: Estados Unidos de América), concediendo grandes cantidades de hipotecas a gente que no se las puede permitir sobre propiedades que van disminuyendo de valor.

George Parr:
- Yes. This is the so-called, sub-prime situation, yes, the sub-prime market.
-Sí, es la llamada situación "de segunda categoría", sí, el mercado "de segunda categoría".

Entrevistador:
- Yes. How does that work in fact?
- Sí. ¿Cómo funciona eso en realidad?

George Parr:
- Well, imagine if you can, let us say, an unemployed black man, sitting on a crumbling porch somewhere in Alabama in his string vest, and a chap comes along and says "Would you like to buy this house before it falls down and won’t you let me lend you the money?"
- Bueno, imagínese si puede, digamos, a un negro desempleado, sentado en un pórtico desmoronándose en algún lugar de Alabama, con una camiseta de malla, y un fulano se le acerca y le pregunta ¿Te gustaría comprar esa casa antes de que se caiga y no me dejarías que te prestase el dinero?

Entrevistador:
- And is this chap who says this, is he a banker?
- Y ese fulano que dice eso ¿es un banquero?

George Parr:
- Oh! no, no, no. He’s a mortgage salesman. His income depends entirely on the number of mortgages that he can arrange.
- ¡Oh! no, no, no. Es un vendedor de hipotecas. Su sueldo depende completamente de la cantidad de hipotecas que pueda conceder.

Entrevistador:
- So, his judgment to arrange mortgages is completely objective.
- Por lo tanto, su criterio para conceder hipotecas es completamente objetivo.

George Parr:
- Completely objective. Yes. Absolutely, yes. Yes.
- Completamente objetivo. Sí. Absolutamente, sí. Sí.

Entrevistador:
- And what happens next?
- ¿Y después qué ocurre?

George Parr:
- Well then this debt, this mortgage, this debt is taken, bought up by a bank and packaged together on "Wall Street" with a lot of other similar debts.
- Bueno, posteriormente esta deuda, esta hipoteca, se coge esta deuda, comprada por un banco y se empaqueta en "Wall Street" junto con un montón de otras deudas similares.

Entrevistador:
- Without going into much detail about what is actually…
- Sin entrar en mucho detalle acerca de lo que es actualmente…

George Parr:
- Without going into any detail. No, that’s far too boring. And so this is put into a package of debt and so, and then it’s moved on to "Wall Street" and this is… it’s extraordinary what happens… somehow, this package of dodgey debts stops being a package of dodgey debts and starts being what we call a "Structured Investment Vehicle".
- Sin entrar en detalle alguno. No, eso es demasiado aburrido. Así que eso se incluye en un paquete de deuda y eso, y luego se lleva a "Wall Street" y eso es… lo que ocurre es extraordinario… de alguna manera, ese paquete de deudas arriesgadas deja de ser un paquete de deudas arriesgadas y empieza a ser lo que llamamos un "Vehículo de Inversión Estructurada".

Entrevistador:
- An S.I.V.?
- ¿Un S.I.V.?

George Parr:
- An S.I.V., exactly.
- Un S.I.V., exactamente.

Entrevistador:
- Yes, I see, and then someone like you, comes along and buys it.
- Sí, ya veo, y luego alguien como usted, va y lo compra.

George Parr:
- I buy it yes, and then I will ring up somebody in Tokyo and say: "Look, I’ve got this package, do you want to buy it?" And they say: "What’s in it?". I say, "I haven’t got the faintest idea." And they say: "How much do you want for it?" and I say: "Hundred million dollars" and then they say: "Fine." That’s it. And that’s the market.
- Sí lo compro, y luego llamo a alguien en Tokio y digo: "Mira tengo este paquete ¿quieres comprarlo?" Y dicen: ¿Qué contiene?". Digo: "No tengo la menor idea.". Y dicen: "¿Cuánto quiere por él?" y digo "Cien millones de dólares" y dicen:  "Magnífico.". Y ya está. Y eso es el mercado.

Entrevistador:
- And presumably this package, I mean that kind of thing can happen several times to the same package.
- Y presumiblemente este paquete, quiero decir que esta clase de cosas pueden pasarle varias veces al mismo paquete.

George Parr:
- Oh yes…, quite possibly yes.
- ¡Oh sí! Es muy posible que sí.

Entrevistador:
- And, every time it does, of course, then you, or someone like you, would get a fee, and a mark up and a profit.
- Y, cada vez que ocurra, por supuesto, entonces usted, o alguien como usted, conseguirá una comisión y un margen de ganancia y un beneficio.

George Parr:
- And a profit yes, yes. You can’t expect us to do it for nothing. It’s a hard work…
- Y un beneficio sí, sí. No puedes esperar que lo hagamos a cambio de nada. Es un trabajo duro...

Entrevistador:
- In view of the fact that in these packages is a lot of dodgy debt, what is it about it that attracts the financial risk takers?
- Partiendo del hecho de que en esos paquetes hay un montón de deudas arriesgadas ¿qué es lo que atrae a los que asumen el riesgo financiero?

George Parr:
- Well, because these hedge funds, as they’re called, which specialize in these debts, they all have very good names.
- Bueno, porque esos fondos de inversión libre, como se les llama, que se especializan en esas deudas, tienen muy buenos nombres.

Entrevistador:
- You mean they’re responsible companies.
- ¿Quiere decir que son compañías responsables?

George Parr:
- No no. It has nothing to do with their reputation. They have actually very, very good names, the names they think up are very good. I’ll give you an example. There’s a very well-known american "Wall Street" firm called "Bear Stearns", who have two of these hedge funds which specialize in these mortgage debts and they lost so much money, well, lost so much of the value that "Bear Stearns" announced they would have to put in 3.2 billion dollars into one of the funds to try to keep it afloat.
- No, no. No tiene nada que ver con su reputación. Tienen muy, muy buenos nombres, los nombres en los que pensaron son muy buenos. Le pondré un ejemplo. Hay una empresa americana muy conocida en "Wall Street", "Bear Sterns", que tiene dos de esos fondos de inversión libre especializados en esas deudas hipotecarias y perdieron tanto dinero, bueno, perdieron tanto valor que "Bear Stearns" anunció que tendría que meter 3,2 billones de dólares en uno de ellos para intentar mantenerlo a flote.

Entrevistador:
- 3.2 billion dollars?
- ¿3,2 billones de dólares?

George Parr:
- 3.2 billion, yes, yes.  And even then, they said the investors couldn’t get any money out of it, and they were going to let the other fund go. But…, one of these funds was called "The High Grade Structured Credit Strategists Fund", and the other was called the "High Grade Structured Credit Enhanced Leverage Fund".
- 3,2 billones de dólares, sí, sí. Aún así, dijeron que los inversores no podrían sacar dinero de él, y que dejarían caer el otro fondo. Pero…, uno de esos fondos se llamó el "Fondo de estrategias de crédito estructuradas de alto grado" y el otro el "Fondo de apalancamiento mejorado de crédito estructurado de alto grado".

Entrevistador:
- Well that sounds very good. That sounds very trustworthy.
- Bueno eso suena muy bien. Suena muy fiable.

George Parr:
- This is the magic of the market. What started off as loaning a few thousand dollars to an unemployed black man in a string vest has become the "High Grade Structured Credit Enhanced Leverage Fund".
- Es la magia del mercado. Lo que empezó siendo el préstamo de unos pocos miles de dólares para un negro desempleado con una camiseta de malla se convierte en el "Fondo de apalancamiento mejorado de crédito estructurado de alto grado".

Entrevistador:
- I like the sound of it.
- Me gusta como suena.

George Parr:
- It is good. It sounds very trustworthy. It’s got good words in it. It’s got words like "high".
- Es bueno. Suena muy fiable. Incluye buenas palabras. Tiene palabras como "alto".

Entrevistador:
- "High" is good.
- "Alto" es bueno.

George Parr:
- "High" is good. Better than "low" anyway.
- "Alto" es bueno. Mejor que “bajo” de todos modos.

Entrevistador:
- Yes, yes, absolutely.
- Sí, sí, absolutamente.

George Parr:
- And "structured" is another good word.
- Y "estructurado" es otra buena palabra.

Entrevistador:
- Very good.
- Muy buena.

George Parr:
- "Enhanced".
- "Mejorado".

Entrevistador:
- I love enhanced. I'd buy anything if it said 'enhanced'.
- Me encanta "mejorado". Compraría cualquier cosa que dijese "mejorado".

George Parr:
- Absolutely. It might have been different if you’d have said "The unemployed black man in a stringy vest fund", but, but, but… it, it...
- Absolutamente. Quizá no hubiese sido lo mismo si se hubiese llamado "Fondo de inversión del negro desempleado con camisa viscosa de malla”, pero, pero, pero… ello, ello,…

Entrevistador:
- Because then alarm bells might sound…to ring. Despite these very plausible names, surely the reality is that the people that lent all this money are being incredibly stupid.
-  Porque entonces la alarma habría podido resonar… sonar.  A pesar de esos muy plausibles nombres, seguramente la realidad es que la gente que prestó todo ese dinero es increíblemente estúpida.

George Parr:
- Oh, no, no, no! The reality is what’s stupid is at some point somebody asks how much money these houses are actually worth.
- ¡Oh, no, no, no! La realidad es que lo estúpido es que en algún momento alguien preguntó ¿cuánto dinero valen realmente esas casas?

Entrevistador:
- That's stupid.
- Es estúpido.

George Parr:
- If they hadn’t bothered to ask that question, then everything could have gone on perfectly as normal, but they unfortunately did.
- Si ellos no se hubieran tomado la molestia de hacer esa pregunta, entonces todo podría haber ido a la perfección como algo normal, pero por desgracia la hicieron.

Entrevistador:
- I see, but now, you see, people are saying the crisis is likely to turn into financial meltdown, I mean can that be avoided?
- Ya veo, pero ahora, sabe, la gente dice que la crisis probablemente se convierta en un colapso financiero, quiero decir ¿puede evitarse?

George Parr:
- It can be avoided, provided that governments and central banks give us, the financial speculators back the money that we’ve lost.
- Se puede evitar, siempre y cuando los gobiernos y bancos centrales nos den, a los especuladores financieros, el dinero que perdimos.

Entrevistador:
- But isn’t that rewarding greed and stupidity?
- ¿Pero eso no sería recompensar la avaricia y la estupidez?

George Parr:
- No. No. It’s rewarding what the Prime Minister Gordon Brown called the ingenuity of the market.
- No, no. Eso es retribuir lo que el primer ministro Gordon Brown denominó la "ingenuidad del mercado".

Entrevistador:
- But you see and, and…
- Pero verá y, y…

George Parr:
- And we don’t want, we don’t want this money to spend on ourselves. We want this money just to go into the market so that we can carry on borrowing and lending money as if nothing had happened, without thinking too much about it.
- Y no queremos,  no queremos ese dinero para gastarnoslo en nosotros mismos. Solo queremos ese dinero para entrar en el mercado y poder pedir prestado y prestar dinero como si nada hubiera pasado, sin pensar demasiado en ello.

Entrevistador:
- Yes, but if the worse came to the worse and you didn’t get this money, what then?
- Sí pero si pasara lo peor y no recibieran el dinero ¿Entonces que?

George Parr:
- Well, then there’d be another market crash and then I would say to you what to people I meet I always say that it’s not us that will suffer, it’s your pension fund.
- Bueno entonces habría otra crisis y entonces le diría lo que le digo a la gente que conozco  no somos nosotros quienes sufriremos, será tu fondo de pensiones.

Entrevistador:
- Thank you very much George Parr.
- Muchas gracias, George Parr.

George Parr:
- Pleasure.
- Un placer.

     Y, si este diálogo es memorable y nos quedamos con ganas de más, el siguiente, algo así como una segunda parte que nos recuerda que no hemos aprendido nada tres años después, también puede disfrutarse en versión original.

     Reirse de nuestros problemas es bueno según dicen los sicólogos aunque nadie sepa librarnos de ellos.

martes, 19 de junio de 2012

La deuda es el problema, no la solución

Daniel Hannan es diputado del Parlamento Europeo por el Partido Conservador británico y periodista. Además habla varios idiomas perfectamente, entre ellos castellano. Sus columnas en el Telegraph son una delicia. Hoy venía leyendo la columna que da título a esta entrada y me parecía como si estuviéramos reviviendo lo que ha estado pasando últimamente en España, con resultados todavía por desarrollarse (y creo que las consecuencias van a ser funestas). Resalto un párrafo:

¿Se puede endeudar Gran Bretaña tan barato como Alemania a pesar de tener un deficit del tamaño del de Grecia? No. Repito, fue la deuda la que nos metió en este lío. La forma de tratar con el déficit es recortar gastos, no crear cientos de miles de millones de libras falsas por arte de magia, dárselas a los bancos, y decirles que compren deuda pública con ellas.

Leedlo entero.

domingo, 17 de junio de 2012

Es lo mismo pero no es igual: intentando acabar con la sopa de letras.

     En unos momentos en los que se ha acordado un rescate a la banca española por importe de hasta 100.000 millones de euros es importante saber si esta ayuda en forma de préstamo se realizará a través del FEEF (EFSF) o del MEDE (ESM). Suena indiferente pero como dijeron en su día "Martes y Trece": ¡Es lo mismo pero no es igual!

     El Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) es un organismo creado el año pasado, que entrará en vigor el mes que viene y que viene para quedarse, en calidad de fondo de ayuda permanente, sustituyendo a los fondos de ayuda temporal actualmente vigentes como el FEEF y el MEEF (Mecanismo Europeo de Estabilidad Financiera o European Financial Stabilisation Mechanism, EFSM en inglés).

     De momento se sigue especulando sobre las condiciones finales del préstamo: 3% de interés a 15 años, con un periodo de carencia de 5 años, del EFSF al FROB (el Estado se convertiría por tanto en garante), que computaría como deuda y no como déficit pero cuyos intereses sí podrían (o no) computar como déficit… En resumen que todo sigue siendo una enorme conjetura ¡a estas alturas! Desde luego a España le conviene, y mucho, que el préstamo se canalice a través del FEEF (operativo hasta junio de 2013) y no del MEDE (operativo a partir de julio de 2012) puesto que este último tendría cobro preferente (prioridad absoluta) sobre el resto de la deuda emitida mientras que vía FEEF estarían al mismo nivel. ¡Pequeño matiz pero enormes repercusiones! Si esta indeterminación es la causante del incremento de la prima de riesgo a pesar del anuncio de rescate no hay que olvidar que se enturbia la procedencia del dinero que debe obtener la UE. Reuters dijo que el FEEF, con una capacidad de 780.000 millones de euros avalados por los Estados miembros de la Eurozona (limitada a 440.000 millones de euros para préstamos), será el instrumento a través del cual se canalizará el rescate ya que es el único que evitará la preocupación y la reacción de los inversores pero, en realidad, todo el mundo lo insinúa con la boca pequeña. Por su parte el MEDE cuenta con una capacidad máxima de 700.000 millones de euros (de los que solo 80.000 serán capital desembolsado).

     Está claro que, si los mercados están nerviosos, por algo es. ¡Menudo cóctel! Falta de transparencia en el rescate español y dudas sobre las elecciones griegas de hoy. Parafraseando a Serrat: "Mañana puede ser un gran día, plantéatelo así"…

Sinónimos:

FEEF = Fondo Europeo de Estabilidad Financiera
EFSF = European Financial Stability Facility

MEDE = Mecanismo Europeo De Estabilidad
ESM = European Stability Mechanism